eel
Culte Dimanche à 10h30 / Accueil en semaine: 12h-14h Se connecter Menu

Pourquoi faire de nouvelles traductions de la Bible ?

K.BADIE
02.05.2022
Pourquoi faire de nouvelles traductions de la Bible ?

LA BIBLE N’A PAS ETE ÉCRITE EN FRANÇAIS !

Cela semble évident, mais il vaut mieux le rappeler ! Les langues originales de la Bible sont l’hébreu et un peu d’araméen pour l’Ancien Testament et le grec koiné (commun, courant) du 1er siècle pour le Nouveau Testament. Toute version de la Bible en français est une traduction ; il n’y a pas « une » Bible en français, mais un grand nombre de traductions !

Pour les Français du Moyen-Âge, la Bible recopiée et décorée par les moines était en latin. C’était la « Vulgate » (commun, courant), traduite des langues originales par saint Jérôme.

Il y avait quelques premières traductions en français à partir du latin au 13e et au 15e siècle, mais le vrai début de la traduction de la Bible en français commence au 16e siècle.

La première Bible traduite non du latin mais des langues originales fut l’œuvre du protestant Robert Olivétan, publiée en 1535. 

Côté catholique, les traductions en français continuaient à se baser sur la Vulgate, jusqu’à la Bible de l’abbé Crampon, traduite de l’hébreu et du grec et publiée en 1894.
 

 30 VERSIONS EN FRANÇAIS ACTUELLEMENT DISPONIBLES !

Il existe aujourd’hui près de 30 traductions de la Bible en français publiées. Cela reflète, en partie, les deux traditions de traduction biblique, catholique et protestante, et cinq siècles de traductions. Des versions anciennes, comme la Bible Ostervald publiée en 1744 ainsi que la Bible de Sacy (1693) sont toujours disponibles aujourd’hui.

 

COMMENT FAIRE UN CHOIX ENTRE TOUTES CES VERSIONS ?

 
DES VERSIONS EN FRANÇAIS COURANT ET ACCESSIBLES À TOUS

On ne peut demander à tous les lecteurs potentiels de la Bible de maîtriser un français littéraire, voire désuet. Si la Bible à un message pour aujourd’hui, comme le croient les chrétiens, on doit pouvoir la traduire dans un langage courant et compréhensible. C’était déjà l’objectif de la traduction de Louis Segond au 19e siècle (toujours disponible !).

A partir des années 1970, certains ont tenté de renouveler la traduction biblique en se servant des recherches des linguistes. En France, cela a donné lieu à la Bible en français courant (BFC, 1982).

Par « courant », on ne veut pas dire « familier » ni approximative. Mais cela désigne une stratégie de traduction qui favorise la compréhension du lecteur et qui cherche à utiliser la langue française de manière naturelle et contemporaine. La Bible du Semeur (1992) adopte le même type de stratégie.

La Bible Parole de Vie (2000) prolonge l’aventure en proposant une traduction en français fondamental, avec un vocabulaire restreint et une grammaire simple. Conçue à l’origine pour les personnes dont le français n’était pas la langue maternelle, cette traduction est devenue très répandue, appréciée pour la communication orale et numérique des textes de la Bible dans une société de moins en moins habituée à la culture biblique.
 

L’EXEMPLE DE LA BIBLE NOUVELLE FRANÇAIS COURANT (NFC)

Cette version a été publiée en 2019. Pourquoi cette nouvelle traduction ?

D’abord, le français « courant » évolue vite ; des mots acquièrent des connotations qui n’aident pas le lecteur à lire paisiblement le texte biblique : « frères de race », « déportation » ont été remplacés, par exemple.

Avec le recul, quelques fantaisies de la première traduction en langue contemporaine ou des phrases explicatives ont été corrigées, pour revenir à un langage plus sobre et plus « classique ».

Une attention particulière a été portée vers un langage non-genré là où la langue originale le permettait.

Puis, depuis les années 1970, nos connaissances sur le monde et la langue de la Bible ont également évolué. Il s’agit de refléter ces découvertes dans la traduction et dans les notes qui l’accompagnent. C’est pourquoi chaque livre de la Bible a été revu par un spécialiste universitaire : environ 60 personnes de divers horizons y ont contribué.
 

DES VERSIONS POUR ALLER PLUS LOIN DANS L’ÉTUDE DES TEXTES BIBLIQUES

Si les traductions « français courant » favorisent la lecture personnelle et publique de la Bible et sa compréhension générale, il reste des personnes qui souhaitent approfondir l’étude de la Bible. C’est pourquoi la stratégie formelle ou littérale de traduction biblique, qui colle le plus possible aux structures grammaticales et au vocabulaire précis des langues originales, est toujours pertinente, permettant au lecteur de mieux discerner des thèmes littéraires, des répétitions de vocabulaire et des allusions dans les langues originales.

La Bible de Jérusalem, la Traduction œcuménique de la Bible (TOB) et la Nouvelle Bible Segond (NBS) en sont des exemples.
 

DES VERSIONS SOMME TOUTE COMPLÉMENTAIRES

Toutes les traductions françaises de la Bible aujourd’hui sont sérieuses, mais elles n’ont pas toutes les mêmes ambitions. Aucune ne résume à elle seule tout ce que la Bible veut nous communiquer.

Lisons-en plusieurs, et laissons-nous interpeller par de nouvelles traductions !





Katie Badie

Katie Badie est actuellement directrice éditoriale à l'Alliance biblique française. Elle a été longtemps pasteur de l'Eglise d'Alésia.
Pourquoi faire de nouvelles traductions de la Bible ?